现在越来越多的人报考成人高考,英语一直是受人关注的科目,很多人英语基础不好担心自己考不过去。因为文明不同,英汉两种言语在构成、运用等方面都存在较大差异,可以讲一口地道、契合英美习气的英语确实不太简单。小编在这提示各位考生作为一个英语学习者,我们要尽力培育自己的英语思想能力,依照英语的习气去讲英语,只要这样才可以在学习中有质的腾跃。实践翻译中,成语、习气用语、自动与被迫等特别语句,都因英汉言语差异而不同,翻译时要依照英语思想去了解,不然就有或许闹笑话。那么下面是小编给大家来带的文章,一起来看看吧!
英汉两种言语在成语上存在较大差异,所以咱们在运用成语时,无论是汉译英仍是英译汉,都不能想当然地翻译。如,咱们说某个人“一掷千金”,依照汉语直译应为“spend money like soil”,但事实上,英佳人的说法却是“spend money like water”;“难如登天”要译成“look for a needle in the hay”,而不能译成“look for a needle in the sea”;“对牛鼓簧”要译成“cast the pearls before swine”,而不能译成“cast the pearls before ox”。别的,值得咱们留意的是,许多中文里的成语翻译成英语很难一一对应,只能意译,即表达出正确意思,而不一味重视言语方式。如“梁上君子”翻译为thief、“上天无路,入地无门”翻译为be driver into a corner、“兴致勃勃”翻译为in high spirits。
要想讲好英语,咱们还要了解英语的习气表达。有些英语的习气表达法和汉语有较大差异,假如仅从字面了解,有时会发作很大误差。如,一位导游领着一些美国人旅游,有位女士想上厕所,她认为运用toilet、bathroom等开门见山的词不雅观,便含蓄地说,“Excuse me,sir,where can I wash my hands?”这位导游照字面意思了解,误以为这位女士仅仅想洗手,假如一挥而就答复说,“Oh,you can wash your hands any where.”(哪儿都行。)可想而知,这样的答复会让人哭笑不得。
学习中,还有一些特别句式值得咱们留意。英语多用“无灵主语”,重视“什么事发作在什么人身上”;而汉语则多用“有灵主语”,重视“什么人发作了什么事”。如“咱们乘长途汽车到了牛津”,翻译为“A coash took us to Oxford”;一般来说,英语多被迫结构,汉语则常用自动结构。因而,无论是白话仍是书面语,汉译英时可多运用些被迫语态,英译汉时则可灵敏将被迫语态转化为自动结构;一起,英语多用代称防止重复,汉语则多用实称,较常重复。所以在英译汉时,有些代词可以不译,而汉译英时则要加上这些代词,特别是物主代词、反身代词,如“这所大学比那所大学有名”翻译为“This university is more famous than that one”。
编辑推荐